Hi, Tom wang. Way to go!!
it's pretty like having a definition of this word. I just think it's more important to see how people express it in natural, daily context.
What about a tiny little game all the English know-it-all would love to do---Sentence Translation!!
Your translation of 搏感情 only makes sense when in a context, isn't it??
(1)Here's the caption from TVBS NEWS 01/24:布希稱盛讚女議長 與民主黨員"搏感情"
(2)Or if that's way over your head, what about the sentence we hear a lot, and a bit mushy:今天我來到高雄 不是別的 是要跟各位相親"搏感情"
Obviously, it's usually used as a Chinese "verbal phrase", ^^instead of a noun.
, unless you say, "搏感情"是一種很草根的政治語言.
Please give a decent sentence translation of either one above, using your own CREATIVE translation(s) of "搏感情"
Convince us and we'll decide who to vote.
Isn't it fair??
.
.
.
"Preview": none of the SMART transations of "搏感情" above fits into the everyday context.
<<<有時英文有誤解,是因為台語不夠好
>>>