請問"當紅炸子雞"、"高票房"和"簡介"要怎麼說呢
話說我國中有學過
只是忘了...書也不知道死去哪裡哩>_<
版主: GraceKuo, Gracie, Benjamin Yeh, Harris1984, kevinliu, Happy Jan
Glotynn 寫:Dictionary.com
hot-shot (n.)
1. Slang. A person of impressive skill and daring, especially one who is highly successful and self-assured.
2. A nonstop freight train.
LDOCE
hotshot (n.)
informal someone who is very successful and confident:
a hotshot lawyer
Neither of above indicates a fit meaning of "當紅炸子雞".
"當紅炸子雞" means someone or something that attracts the public's current attention and pursuit due to his or its excellent success in a certain field.
I believe there must be a short term in English for it. Does anyone in our Club know it?
Glotynn 寫:Yes, there seems to be no better word than hotshot to describe 當紅炸子雞.
Glotynn 寫:Yes, there seems to be no better word than hotshot to describe 當紅炸子雞.
However, "hotshot" is normally used in a form of a compound noun, such as:
a hotshot lawyer
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 30 位訪客