協會論壇聚會時間地點須知

請問 "當紅炸子雞", "高票房"

英文問題 (English Question)

版主: GraceKuo, Gracie, Benjamin Yeh, Harris1984, kevinliu, Happy Jan

請問 "當紅炸子雞", "高票房"

文章yiting.hsieh » 週五 1月 20, 2006 10:46 pm

請問"當紅炸子雞"、"高票房"和"簡介"要怎麼說呢
話說我國中有學過
只是忘了...書也不知道死去哪裡哩>_<
生活是夢想與現實的平衡點
我因夢想而忙碌
卻不因忙碌而失去夢想
yiting.hsieh
 
文章: 9
註冊時間: 週一 11月 07, 2005 7:37 pm
來自: Paradise

文章Wayne » 週五 1月 20, 2006 10:56 pm

"當紅炸子雞" hot shot
"高票房" blockbuster? hit? (還有別的字 -- 看你用在什麼地方)
"簡介" brief introduction? (還有別的字 -- 看你用在什麼地方)
Knowledge is power -- when shared.
Wayne
 
文章: 86
註冊時間: 週二 11月 01, 2005 7:26 pm
來自: YOYO, Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章euphorian » 週日 1月 22, 2006 1:21 am

"當紅炸子雞" = hot shot ?
Isn't "當紅炸子雞" something or somebody that is currently generating a great deals of media sensation/attention?
In that case "hot-shot" doesn't seem to fit that notion.
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章Wayne » 週日 1月 22, 2006 7:53 am

Famous interpreter Lisa Wang said so. You may wish to challenge her; I have no comment.
Knowledge is power -- when shared.
Wayne
 
文章: 86
註冊時間: 週二 11月 01, 2005 7:26 pm
來自: YOYO, Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章euphorian » 週日 1月 22, 2006 3:33 pm

In the realm of rapid-fire, shoot-from-the-hip world of interpretation, slight imprecision is within expectation.
Sometimes close enough is good enough.
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章euphorian » 週一 1月 23, 2006 4:53 am

Hotshot
Hotshot, meaning a brash, flashy, and successful fellow, is an Americanism dating to 1927. It probably comes from an older British military slang sense of the term meaning an undisciplined troublemaker, but this older sense isn't recorded in American usage and cannot be conclusively demonstrated to be the source. Ultimately, the term comes from the literal meaning of a bullet that is hot from firing.

(Source: Historical Dictionary of American Slang)
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章Glotynn » 週六 4月 01, 2006 7:40 pm

Dictionary.com
hot-shot (n.)
1. Slang. A person of impressive skill and daring, especially one who is highly successful and self-assured.
2. A nonstop freight train.

LDOCE
hotshot (n.)
informal someone who is very successful and confident:
a hotshot lawyer

Neither of above indicates a fit meaning of "當紅炸子雞".

"當紅炸子雞" means someone or something that attracts the public's current attention and pursuit due to his or its excellent success in a certain field.
I believe there must be a short term in English for it. Does anyone in our Club know it?
Glotynn
 
文章: 57
註冊時間: 週五 3月 31, 2006 11:12 am

文章Wayne » 週六 4月 01, 2006 9:33 pm

Glotynn 寫:Dictionary.com
hot-shot (n.)
1. Slang. A person of impressive skill and daring, especially one who is highly successful and self-assured.
2. A nonstop freight train.

LDOCE
hotshot (n.)
informal someone who is very successful and confident:
a hotshot lawyer

Neither of above indicates a fit meaning of "當紅炸子雞".

"當紅炸子雞" means someone or something that attracts the public's current attention and pursuit due to his or its excellent success in a certain field.
I believe there must be a short term in English for it. Does anyone in our Club know it?


Your definition and that of LDOCE are similar.
{someone who is very successful}
{someone... current attention... due to his... excellent success}
If it refers to past success, I don't think "hot" will be part of the term.
I also think that hotshot is good enough for "當紅炸子雞" .
Maybe there's no exactly (short) term for the expression"當紅炸子雞" .
Knowledge is power -- when shared.
Wayne
 
文章: 86
註冊時間: 週二 11月 01, 2005 7:26 pm
來自: YOYO, Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章euphorian » 週日 4月 02, 2006 1:07 am

"Hotshot" implies success or some sort of dubious achievement.
"當紅炸子雞" on the other hand conveys the idea of (sizzling) media generated sensation. "hotsot" is most likely to be a person, but "當紅炸子雞" can be used to describe a person or a product.

For example:
周杰倫 is a hotshot.
iPod is 當紅炸子雞.
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章Glotynn » 週一 4月 03, 2006 10:13 am

Yes, there seems to be no better word than hotshot to describe 當紅炸子雞.

However, "hotshot" is normally used in a form of a compound noun, such as:
a hotshot lawyer
a hotshot divorce attorney
a hotshot singer
a hotshot model
a hotshot music promoter
a hotshot commodity
a hotshot product

"hotshot" is a noun serving as an adjective in above phrases.
Glotynn
 
文章: 57
註冊時間: 週五 3月 31, 2006 11:12 am

文章euphorian » 週一 4月 03, 2006 12:05 pm

Glotynn 寫:Yes, there seems to be no better word than hotshot to describe 當紅炸子雞.


The only difference is that one can be a hotshot for many years, but it is not possible to be 當紅炸子雞 for more than a few month, one or two years tops.
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章Wayne » 週一 4月 03, 2006 5:06 pm

Glotynn 寫:Yes, there seems to be no better word than hotshot to describe 當紅炸子雞.

However, "hotshot" is normally used in a form of a compound noun, such as:
a hotshot lawyer

Certainly.

Meanwhile, it can be used alone. Eg. a bunch of corporate hotshots (Collins Cobuild)
Knowledge is power -- when shared.
Wayne
 
文章: 86
註冊時間: 週二 11月 01, 2005 7:26 pm
來自: YOYO, Taipei, Taiwan, Pandemonium


回到 英文問題 (English Question)

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 30 位訪客

cron