1 頁 (共 1 頁)

行人請行走斑馬線...請教英文翻譯

文章發表於 : 週四 1月 03, 2008 2:19 pm
AntonioTseng
想問問底下幾句日常生活常用的句子,翻譯成英文:

1.行人請行走斑馬線
2.旅客到對面的火車月台,請走天橋
3.行人請走地下道

some vocubularies, I cannot find in my dictionary, such as "斑馬線".

By the way, a female elderly asked me which platform is able to Gold coast?
I said, you shold across the bridge to the opposite platform.
She knew my meaning, but she corrected my sentence as well.
However, I cannot catch what she said.

So, is anyone can correct my conversation that I talked to the woman?

Thanks in advance!!

文章發表於 : 週五 1月 04, 2008 3:45 pm
Darren
Hey Antonio,

Here's my version of translation:

1.行人請行走斑馬線:
Please use the pedestrian crossing to cross the road.
You can add the word "Pedestrians," or "Attention Pedestrians," infront of the sentence. Don't forget the comma.

2.旅客到對面的火車月台,請走天橋:
The opposite platform can be accessed by/via the {skybridge / overpass / flyover}.
or
Please use the overpass to access the opposite platform.
or
Please use the overpass to cross the rails.


3.行人請走地下道
Similar to the first sentence, but change "pedestrian crossing" to underpass.




And to answer your question about the elderly female asking you which platform's train will take her to the Gold Coast:

you should across the bridge to the opposite platform.
You should cross the bridge to the opposite platform for the train that takes you to the Gold Coast. although the expression of should is somewhat odd in this circumstance. Try use "can". But both "should" and "can" imply the "how" to get to the desinated platform rather than the "where" the platform is.

or simply
I think it's the platform right opposite this one.

or
(I think) That would be platform number ##, which is right opposite this one. You can get there by going over the rails {using/by/via} the overpass.





and that's my two cents.

Darren

文章發表於 : 週五 1月 11, 2008 5:31 pm
AntonioTseng
Well, thank you so much!!