How to say 尾牙 in English.........

發表於 :
週日 1月 20, 2008 8:09 pm
由 bill liao
By Dr.eye explain as below:
[Dialect] observance of the 16th day of the 12th month in the lunar calendar when every business owner entertains all employee at a dinner party
Do you have other world can say??
Can I say end yearly part in Chinese ?

發表於 :
週日 1月 20, 2008 11:21 pm
由 Dimitri
Well, since it's a Chinese, or rather Taiwanese, tradition, I think you can just call it what ever you want. I think you can even invent a new term, since you are a native speaker of the aforementioned culture.

發表於 :
週二 1月 22, 2008 6:47 am
由 euphorian
Those foreigners whom wish to know what is 尾牙 aren't likely to depend on non-native English speaker's translation. There are countless number of holidays and special events across different ethnicity. Those that aren't celebrated universally just can't be easily translated. One shouldn't feel obligated to translate everything. It is like how do you say "Cinco de Mayo" in Chinese?
Why not just call it: "Employee Appreciation Banquet"?

發表於 :
週五 1月 25, 2008 6:31 pm
由 Wayne
The English phrasethat is closet to to describe the Chinese term 尾牙 may be "bean-feast".
http://en.wikipedia.org/wiki/Bean-feast
Bean-feast, primarily an annual dinner given by an employer to his workpeople, and by extension, colloquially, describes any jollification.