1 頁 (共 1 頁)

坐月子怎麼說?

文章發表於 : 週六 2月 25, 2006 9:35 pm
Beatliu
談到傳統習俗坐月子
I heard people said that "She's recuperation. " or "She's recovering."
Are they correct ?By the way, do we have another expressions ?
Tks a lot. :oops:

文章發表於 : 週六 2月 25, 2006 11:39 pm
Wayne
in confinement (after giving birth to a baby)

文章發表於 : 週一 2月 27, 2006 1:00 pm
euphorian
confinement sounds too much like punishment
what about rejuvenation?

文章發表於 : 週二 2月 28, 2006 12:37 pm
Beatliu
Wayne 寫:in confinement (after giving birth to a baby)

Thanks so much.

文章發表於 : 週二 2月 28, 2006 12:43 pm
Beatliu
euphorian 寫:confinement sounds too much like punishment
what about rejuvenation?


English makes me feel---I am nothing before English---
Thanks for anyone's help.

文章發表於 : 週五 3月 31, 2006 12:28 pm
Glotynn
How about:

postnatal care
postpartum care

In traditional habits, a woman is forbidden to go outdoors after giving a birth. It looks much like confinement or imprisonment for 30 days. Therefore, I think "postnatal confinement" or "postpartum confinement" is also a good expression of this Chinese term.

文章發表於 : 週五 3月 31, 2006 1:16 pm
Wayne
Glotynn 寫:How about:

postnatal care
postpartum care

In traditional habits, a woman is forbidden to go outdoors after giving a birth. It looks much like confinement or imprisonment for 30 days. Therefore, I think "postnatal confinement" or "postpartum confinement" is also a good expression of this Chinese term.


Earlier I pointed out a phrase "in confinement",which is based on a Chinese-English dictionary. Obviously it doesn't refer to the"postnatal" condition but it is acceptable. Meanwhile, I'd say both "postnatal care" and "postpartum care" are good translation, but, personally, I prefer to use "postnatal confinement" and "postpartum confinement".

By the way, I found another expression to describe "postnatal confinement" / "postpartum confinement" . On a medical bulletin, a more "Chinese" way to say it is "doing the month" (confinement and covalesence of Chinese womwn after childbirth/confining at home, taking nutricious food and avoid undue exertion).
( http://www.hkma.com.hk/download/cmebulletin/cme200102.pdf )
Perhaps this is Hongkongese English and not found in American or British English due to cultural reasons, but I'd very much like to introduce this term ("doing the month") to the native speakers.

文章發表於 : 週五 3月 31, 2006 2:10 pm
Glotynn
:D Yes, we need to introduce "doing the month" to the native speakers first, as they won't understand it without further explanation. It can be taken as Chinese slang.

Re: 坐月子怎麼說?

文章發表於 : 週一 5月 22, 2006 4:16 am
dtc
Beatliu 寫:談到傳統習俗坐月子
I heard people said that "She's recuperation. " or "She's recovering."
Are they correct ?By the way, do we have another expressions ?
Tks a lot. :oops:


"confinement"

台灣英語網 討論區: "想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!"

http://www.english.com.tw/modules/newbb ... umpost9009

文章發表於 : 週日 12月 31, 2006 1:23 am
Tienhao Shen
2 more options: "Postpartum recovery" or "Mother care after delivery"