協會論壇聚會時間地點須知

請幫我翻譯這一句

英文問題 (English Question)

版主: GraceKuo, Gracie, Benjamin Yeh, Harris1984, kevinliu, Happy Jan

請幫我翻譯這一句

文章jordan6f6i » 週二 2月 28, 2006 4:02 pm

"紅色加黃色是橘色"怎麼翻譯?
jordan6f6i
 
文章: 3
註冊時間: 週日 2月 19, 2006 8:07 pm

文章 » 週二 3月 14, 2006 11:41 am

Mix red and yellow into orange
 
文章: 8
註冊時間: 週二 3月 14, 2006 11:38 am
來自: 台北

我可以這樣翻嗎?

文章Money » 週三 3月 15, 2006 2:47 pm

Add red to yellow would be get orange.
Money
 
文章: 2
註冊時間: 週三 3月 15, 2006 2:41 pm

文章Tina19760820 » 週三 3月 15, 2006 5:32 pm

I would say

Add red into yellow, you will get orange color.

or ,

If you mix red and yellow together, then you will get orange color.

Probably,

Put red color into yellow color, then you will see orange color.

cheers,
Tina
sometimes we make it, sometimes we fail it, no matter what we do our best. That's how we live!
Tina19760820
 
文章: 35
註冊時間: 週三 3月 08, 2006 1:35 pm
來自: Hualien

文章 » 週四 3月 16, 2006 1:50 am

<<Add red to yellow would be get orange.>>
這一句是錯誤的
 
文章: 8
註冊時間: 週二 3月 14, 2006 11:38 am
來自: 台北

文章 » 週四 3月 16, 2006 1:54 am

<<Add red into yellow, you will get orange color. >>
這一句不妥當 orange之後不必再寫color
orange已經是橘色的意思 color是贅字
應該改成
Adding red into yellow will become orange.
這樣合乎英文簡潔的要求
請注意中文是一贅詞很多語言
中文是一非常不科學的語言
在中文我們講橘色
英文只要說orange一個字即可
 
文章: 8
註冊時間: 週二 3月 14, 2006 11:38 am
來自: 台北

Thx 洋

文章Tina19760820 » 週四 3月 16, 2006 10:43 am

Thx , 洋。

only orange , no " color" behinds it .

Got it :lol:

sounds like a cool sentence,

and I hope people understand that I am talking about COLORS.


I guess you are right,
中文是一贅詞很多語言
I totally agree with you on this,

However, I dont think that makes 中文是一非常不科學的語言

In fact, I think chinaese languages is a piece of fine ART !

Actually, every language has its beauty.

I hope you can see that, too.

Because you are hurting my feeling by using chinaese and telling me that my mother language is a 非常不科學的語言 :cry:

After all, it is always nice to have someone stands up and tell me what I did WRONG !

You are being a ture friend, man.
Please do that to me often.
I need people to tell me that.
Because I had been in a learning environment for 4 years which no one likes to tell others who do wrong. They only ENCOURAGE people and try to help them do things better.

However, I have lazy bones. That kind of trick doesnt really work well on me.

Well, Thanks, prop,
Nice knowing you by this.
Hope see you around more.


Tina.
sometimes we make it, sometimes we fail it, no matter what we do our best. That's how we live!
Tina19760820
 
文章: 35
註冊時間: 週三 3月 08, 2006 1:35 pm
來自: Hualien

文章Breakaway » 週五 3月 17, 2006 11:28 pm

我認同Tina的說法,中文不是一種不科學的語言. 中文的意境是相當深遠的,有時一個字的意思就可以表逹出很深的感受. 且有時一句成語就算用英文翻譯卻也無法表逹出那深遠的意義. 總而言之,中文無論在字形亦或在感情的傳遞上都是無遠弗界的.

當然,若要了解英文文學,我相信也是有很多地方會讓人深深感動的.

無論是中文或英文,都是一種表達情感的語言...都是很美滴.....
Breakaway
 
文章: 14
註冊時間: 週四 11月 10, 2005 11:18 pm

文章euphorian » 週六 3月 18, 2006 4:23 am

There is nothing wrong for a language to be 不科學.
"不科學" does not makes it a bad language.
For a language to be "科學" it has to be consistent.
There is really no need for a tools of artistic expression to be consistent.
The only type of language that needs to be consistent is computer programing language.
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

中文的效率很差

文章 » 週六 3月 18, 2006 11:18 am

將英文翻譯成中文後
字數會多一倍
中文是充滿贅字的語言
蘋果壹周刊的老板說
學習科學應該要用英文
因為中文不足以適當的表達科學
 
文章: 8
註冊時間: 週二 3月 14, 2006 11:38 am
來自: 台北

文章 » 週六 3月 18, 2006 11:27 am

給Tina19760820
您有幾個文法的錯誤

(1) <<After all, it is always nice to have someone stands up and tell me what I did WRONG ! >>
請改成 to have someone standing and telling me....

(2)You are being a ture friend, man. 請改成 You are a true friend...您大概不了解being的用法???


(3) <<Because I had been in a learning environment for 4 years which no one likes to tell others who do wrong. >> 這句(1) 改成Because I have been in 要用現在完成式 而非過去完成式 (2) which 要改成in which
 
文章: 8
註冊時間: 週二 3月 14, 2006 11:38 am
來自: 台北

Re: 中文的效率很差

文章Wayne » 週六 3月 18, 2006 6:03 pm

洋 寫:將英文翻譯成中文後
字數會多一倍


Not necessarily. For example, "soldier of fortune" (three words) in Chinese is "傭兵" (two words). " Ok, you might say "particle" words don't count. "Tell that to the horse marines" means 沒這回事-->少來這套-->少唬我 -->少來. {There is no such thing as "horse marines" (騎馬的海軍陸戰隊???)}
Now this:

"Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" in Chinese is simply
"矽肺症".

(Look, I didn't completely deny your theory; it's only partly true.)
最後由 Wayne 於 週日 3月 19, 2006 3:50 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
Knowledge is power -- when shared.
Wayne
 
文章: 86
註冊時間: 週二 11月 01, 2005 7:26 pm
來自: YOYO, Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章Wayne » 週六 3月 18, 2006 6:06 pm

洋 寫:<<Add red into yellow, you will get orange color. >>
這一句不妥當 orange之後不必再寫color
orange已經是橘色的意思 color是贅字
應該改成
Adding red into yellow


add A to B

mix A with B
Knowledge is power -- when shared.
Wayne
 
文章: 86
註冊時間: 週二 11月 01, 2005 7:26 pm
來自: YOYO, Taipei, Taiwan, Pandemonium

my opinion about language

文章Tina19760820 » 週一 3月 20, 2006 12:59 am

Well. nice to get so many respond here.

Thanks for the support !! you guys are cool. LOVE you all :lol:

I simply think that language is only a tool to communicate with people.
And the main purpose to communicat with people is to express myself.
As long as people can understand me and happy to talk with me,
I am happy about it.



cheers,
Tina


BTW, thanks 洋。

3) <<Because I had been in a learning environment for 4 years which no one likes to tell others who do wrong. >> 這句(1) 改成Because I have been in 要用現在完成式 而非過去完成式 (2) which 要改成in which

What if I want to say things which happened in the PAST ?

(2)You are being a ture friend, man. 請改成 You are a true friend...您大概不了解being的用法???

I thoguht I did know about be/being, May I know why you suggest me to use "ARE" in stead of "ARE being " ?

(1) <<After all, it is always nice to have someone stands up and tell me what I did WRONG ! >>
請改成 to have someone standing and telling me....


ohh.. 洋. . I m so cunfused, why it should be standing/telling in this sentence?
sometimes we make it, sometimes we fail it, no matter what we do our best. That's how we live!
Tina19760820
 
文章: 35
註冊時間: 週三 3月 08, 2006 1:35 pm
來自: Hualien

文章euphorian » 週一 3月 20, 2006 12:55 pm

It is not my habit or hobby to correct other people's mistakes, all the time.
When I am communicating, I am busy trying to understand. Later, if I have a chance to know this person better, I would choose to point out his or her mistakes in private. Mainly, because this is a potentially delicate and sensitive situation.
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

下一頁

回到 英文問題 (English Question)

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 20 位訪客

cron