1 頁 (共 2 頁)

how to say " 搏感情 "

文章發表於 : 週六 5月 27, 2006 9:58 am
Happy Jan
how to say "搏感情"

文章發表於 : 週六 5月 27, 2006 12:16 pm
euphorian
"bonding"

文章發表於 : 週六 5月 27, 2006 10:28 pm
Wayne
make oneself close to another person?

文章發表於 : 週日 5月 28, 2006 2:11 am
Happy Jan
euphorian 寫:"bonding"



Thanks a lot, this is what the word I want. :lol:

文章發表於 : 週日 5月 28, 2006 4:27 pm
euphorian
Speaking of Bonding,
"Nothing knits man to man like the frequent passage from hand to hand of cash."
By Walter Richard Sickert, 1860-1942

文章發表於 : 週四 6月 08, 2006 9:25 am
Glotynn
I think 搏感情 should be a verb in Chinese.

From Merriam-Webster
bond (vi)
3 a : to cause to adhere firmly
b : to embed in a matrix
c : to hold together in a molecule or crystal by chemical bonds
intransitive senses: to hold together or solidify by or as if by means of a bond or binder

文章發表於 : 週一 1月 22, 2007 11:57 am
Wayne
I'd translate 搏感情 into "win someone's love", "get familiar with someone", or "improve the relationship with someone" (in order to gain some advantage, a good impression or a favor).

文章發表於 : 週一 1月 22, 2007 2:38 pm
Darren
In formal occasions, the phrase:

"to [be / get] more acquainted with"

is sometimes used.


Though the phrase doesn't exactly fit the definition of "搏感情".

About Bonding

文章發表於 : 週二 1月 23, 2007 10:14 pm
Nathan
First thing I would like to say that "bonding" is good.
And I saw it a lot on articles. Also, I heard "connection" more coming out of Americans' mouth.
I think either one will work, because Americans don't really have exact word of "搏感情" in their language.
When I was a student, I brought 2 apples from mess hall to classroom. Before the lecture started, i was eating one of them, and my research professor came in. She said that she would like an apple and i gave it to her. One of my classmate on my research team said: "Jeang, are you trying to get some connection with professor?" The reason why he said that is because we were having a test at that time.

文章發表於 : 週三 1月 24, 2007 4:24 am
euphorian
Copied and paste directly from Wikipedia

Male bonding is a term that is used in ethology, social science, and in general usage to describe patterns of friendship and/or cooperation in men (or in the case of ethology: males of various species). The exact meaning of the term differs across contexts.

In ethology, a species is said to have male bonding if the males regularly form coalitions in which they mutually support each other, especially if such coalitions are used to attack other groups or individuals. Male bonding is not very common in animals, but it is found in both chimpanzees (e.g. raiding behaviour) and humans (e.g. war). Although females occasionally participate in such groups that kill others, they are normally a minority in a coalition that is composed mostly of males.

In the context of human relationships, male bonding is used to (sometimes jokingly or informally) describe friendship between men, or the way in which men befriend each other. The expression is sometimes used synonymously with the word camaraderie. Friendships among men are often based on shared activities, instead of emotional sharing, which is more typical of women's friendships. The first widely-noticed use of the term was in Men in Groups (1969;2004) by anthropologist Lionel Tiger.

文章發表於 : 週五 1月 26, 2007 8:42 am
Tom Wang
What exactly do you mean by 搏感情? Could you make a clear discription on this term (in English)? cos all that terms been provided above sound a bit odd in Engish actually. I mean it is hightly likely that in any case you speak such a particular term to an English man, you will end up explanning more about the original feeling you're trying to speak.

文章發表於 : 週五 1月 26, 2007 2:07 pm
euphorian
搏感情= any sort of activity where the participants will feel emotionally cloase to each other, during and after the event. Clinically, it can also be defined as "Emotional Appeal"

文章發表於 : 週五 1月 26, 2007 5:23 pm
Tom Wang
euphorian 寫:搏感情= any sort of activity where the participants will feel emotionally cloase to each other, during and after the event. Clinically, it can also be defined as "Emotional Appeal"


no no, it's pretty like having a definition of this word. I just think it's more important to see how people express it in natural, daily context.

BTW this def is a bit different from what i know about 搏感情, hahaah

A tiny little game

文章發表於 : 週五 1月 26, 2007 8:23 pm
jerry2508
Hi, Tom wang. Way to go!!
it's pretty like having a definition of this word. I just think it's more important to see how people express it in natural, daily context.


What about a tiny little game all the English know-it-all would love to do---Sentence Translation!! 8)

Your translation of 搏感情 only makes sense when in a context, isn't it?? :)

(1)Here's the caption from TVBS NEWS 01/24:布希稱盛讚女議長 與民主黨員"搏感情"

(2)Or if that's way over your head, what about the sentence we hear a lot, and a bit mushy:今天我來到高雄 不是別的 是要跟各位相親"搏感情"

Obviously, it's usually used as a Chinese "verbal phrase", ^^instead of a noun. :wink: , unless you say, "搏感情"是一種很草根的政治語言.

Please give a decent sentence translation of either one above, using your own CREATIVE translation(s) of "搏感情"

Convince us and we'll decide who to vote.

Isn't it fair?? :wink:
.
.

.
"Preview": none of the SMART transations of "搏感情" above fits into the everyday context.


<<<有時英文有誤解,是因為台語不夠好 :lol: >>>

搏感情四人組

文章發表於 : 週日 1月 28, 2007 6:43 pm
jerry2508
There's a brilliant and popular girl's group called "BOND", playing the viola, cello and violin.

The local record company should've named them 搏感情查某狼四重奏, instead of 棒辣妹四重奏. How's that?? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: