1 頁 (共 2 頁)

HELP!!!!! How to translate a sentence...

文章發表於 : 週四 12月 08, 2005 8:48 pm
soya720407
i want to translate a sentence
"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
who can tell me....thx

-------------------------------------------------------------------------------------

文章發表於 : 週五 12月 09, 2005 11:14 am
euphorian
"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,

文章發表於 : 週五 12月 09, 2005 11:24 pm
soya720407
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,

thanks ~~^^

Re: HELP!!!!!how to translate a sentence...

文章發表於 : 週六 12月 10, 2005 10:47 pm
Wayne
soya720407 寫:i want to translate a sentence
"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"

who can tell me....thx

When your heart is ready to accept anything in the future... I have become to believe fate more and more.

Re: HELP!!!!!how to translate a sentence...

文章發表於 : 週日 12月 11, 2005 10:14 pm
Cathy
Agree with Wyne's sentense. Easy to understand.

文章發表於 : 週三 12月 14, 2005 4:10 pm
Breakaway
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,


Your translation's cause and effect seem reverse. It should be...ready, then....believe.......

文章發表於 : 週四 12月 15, 2005 1:28 am
euphorian
Sonya Yeh 寫:
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,


Your translation's cause and effect seem reverse. It should be...ready, then....believe.......


"Cause and effect" is just fine, but for variety you may want to try "precondition and result" occassionally.

文章發表於 : 週一 12月 19, 2005 9:08 am
Breakaway
Thank you for your advice, euphorian.

thx~everyone^^

文章發表於 : 週一 12月 19, 2005 11:49 am
soya720407
thanks for everyone's help~
i am very happy in happy club^^~

文章發表於 : 週六 4月 01, 2006 6:57 pm
Glotynn
"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
This Chinese sentence is incomplete; something is missing. No wonder Wayne translated it into a reverse meaning.

The sentence should have been the like of:
"當你的心準備好去接受未來的任何事情, 你就坦然了. 我越來越相信緣分了."
"當你的心準備好去接受未來的任何事情, 你就不再感到焦慮. 我越來越相信緣分了."
"當你的心準備好去接受未來的任何事情, 也就不會患得患失. 我越來越相信緣分了."

I would translate one of them as:
"When your heart is ready to manage anything to happen, you won't involve anxiety any longer. I'm getting more believing in fate."

文章發表於 : 週六 4月 01, 2006 10:14 pm
Wayne
Glotynn 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
This Chinese sentence is incomplete; something is missing. No wonder Wayne translated it into a reverse meaning.


I did notice the missing part. Therefore, I did not add anything like you did.
Besides, please note I used the ellipsis at the end of the clause I translated as in the original clause ,
{When your heart is ready to accept anything in the future... }
meaning something was left unspoken,
and started a snew sentence. I used neither a cause-and-effect conjunction nor a cause-and-effect transition. Therefore , I'm afraid your comment of "Wayne translated it into a reverse meaning" won't hold.

Since the original sentence has a missing part, a translator is not supposed to deliberately interpret or add anything to its translation.

文章發表於 : 週六 4月 01, 2006 10:20 pm
euphorian
Glotynn 寫:I would translate one of them as:
"When your heart is ready to manage anything to happen, you won't involve anxiety any longer. I'm getting more believing in fate."


That just sounds too wordy. Sometimes more is less.
Here is my second attempt:
"When your heart is ready for anything... my belief in fate, reinforces."

文章發表於 : 週日 4月 02, 2006 12:16 am
Glotynn
Oops, I meant to say that about Euphorian's translation quoted below, and not Wayne's. My apologies, Wayne.
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,

The Chinese statement has two independent parts, and something is missing in the first part. Your translation using a "Once..." clause joins the two independent parts in one and gives a meaning in cause-and-effect manner but reverse to that of the original statement.

And your second attempt:
"When your heart is ready for anything... my belief in fate, reinforces."
seems too short, missing part of the meaning in the Chinese term "未來的" (to happen); besides, I'm afraid that the verb "reinforce" is transitive only, which denies your intransitive usage.

I agree with you that sometimes more is less, but not in this case of mine.

文章發表於 : 週日 4月 02, 2006 12:37 am
euphorian
I know almost nothing when comes to those grammatic mumbo-jumbo.
The question is what to do when translating an imperfect phrases.
Do you want to add, subtract, fix, or make it more complete?
Logically, I don't eve see the connection between those two phrases.
Why not just treat them separately?

文章發表於 : 週一 4月 03, 2006 10:23 am
Glotynn
euphorian 寫:Logically, I don't even see the connection between those two phrases.
Why not just treat them separately?

You don't? By writing "Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything", you have put those two phrases in close connection.

Yes, one can treat them separately as two sentences, but when either appears sequal to the other, the logical connection in meaning makes sense.