Oops, I meant to say that about Euphorian's translation quoted below, and not Wayne's. My apologies, Wayne.
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,
The Chinese statement has two independent parts, and something is missing in the first part. Your translation using a "Once..." clause joins the two independent parts in one and gives a meaning in cause-and-effect manner but reverse to that of the original statement.
And your second attempt:
"When your heart is ready for anything... my belief in fate, reinforces."
seems too short, missing part of the meaning in the Chinese term "未來的" (to happen); besides, I'm afraid that the verb "reinforce" is transitive only, which denies your intransitive usage.
I agree with you that sometimes more is less, but not in this case of mine.