版主: GraceKuo, Gracie, Benjamin Yeh, Harris1984, kevinliu, Happy Jan
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,
soya720407 寫:i want to translate a sentence
"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
who can tell me....thx
Sonya Yeh 寫:euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,
Your translation's cause and effect seem reverse. It should be...ready, then....believe.......
Glotynn 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
This Chinese sentence is incomplete; something is missing. No wonder Wayne translated it into a reverse meaning.
Glotynn 寫:I would translate one of them as:
"When your heart is ready to manage anything to happen, you won't involve anxiety any longer. I'm getting more believing in fate."
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,
euphorian 寫:Logically, I don't even see the connection between those two phrases.
Why not just treat them separately?
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 20 位訪客