協會論壇聚會時間地點須知

HELP!!!!! How to translate a sentence...

英文問題 (English Question)

版主: GraceKuo, Gracie, Benjamin Yeh, Harris1984, kevinliu, Happy Jan

HELP!!!!! How to translate a sentence...

文章soya720407 » 週四 12月 08, 2005 8:48 pm

i want to translate a sentence
"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
who can tell me....thx

-------------------------------------------------------------------------------------
在人生的旅途上我不排斥成為任何人^^~因為我相信我不論成為什麼人~~我都能將事情做好~~^^
soya720407
 
文章: 20
註冊時間: 週一 11月 28, 2005 6:45 pm
來自: 台北科技大學

文章euphorian » 週五 12月 09, 2005 11:14 am

"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章soya720407 » 週五 12月 09, 2005 11:24 pm

euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,

thanks ~~^^
在人生的旅途上我不排斥成為任何人^^~因為我相信我不論成為什麼人~~我都能將事情做好~~^^
soya720407
 
文章: 20
註冊時間: 週一 11月 28, 2005 6:45 pm
來自: 台北科技大學

Re: HELP!!!!!how to translate a sentence...

文章Wayne » 週六 12月 10, 2005 10:47 pm

soya720407 寫:i want to translate a sentence
"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"

who can tell me....thx

When your heart is ready to accept anything in the future... I have become to believe fate more and more.
Knowledge is power -- when shared.
Wayne
 
文章: 86
註冊時間: 週二 11月 01, 2005 7:26 pm
來自: YOYO, Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: HELP!!!!!how to translate a sentence...

文章Cathy » 週日 12月 11, 2005 10:14 pm

Agree with Wyne's sentense. Easy to understand.
頭像
Cathy
 
文章: 84
註冊時間: 週日 11月 06, 2005 11:54 pm

文章Breakaway » 週三 12月 14, 2005 4:10 pm

euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,


Your translation's cause and effect seem reverse. It should be...ready, then....believe.......
Breakaway
 
文章: 14
註冊時間: 週四 11月 10, 2005 11:18 pm

文章euphorian » 週四 12月 15, 2005 1:28 am

Sonya Yeh 寫:
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,


Your translation's cause and effect seem reverse. It should be...ready, then....believe.......


"Cause and effect" is just fine, but for variety you may want to try "precondition and result" occassionally.
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章Breakaway » 週一 12月 19, 2005 9:08 am

Thank you for your advice, euphorian.
Breakaway
 
文章: 14
註冊時間: 週四 11月 10, 2005 11:18 pm

thx~everyone^^

文章soya720407 » 週一 12月 19, 2005 11:49 am

thanks for everyone's help~
i am very happy in happy club^^~
在人生的旅途上我不排斥成為任何人^^~因為我相信我不論成為什麼人~~我都能將事情做好~~^^
soya720407
 
文章: 20
註冊時間: 週一 11月 28, 2005 6:45 pm
來自: 台北科技大學

文章Glotynn » 週六 4月 01, 2006 6:57 pm

"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
This Chinese sentence is incomplete; something is missing. No wonder Wayne translated it into a reverse meaning.

The sentence should have been the like of:
"當你的心準備好去接受未來的任何事情, 你就坦然了. 我越來越相信緣分了."
"當你的心準備好去接受未來的任何事情, 你就不再感到焦慮. 我越來越相信緣分了."
"當你的心準備好去接受未來的任何事情, 也就不會患得患失. 我越來越相信緣分了."

I would translate one of them as:
"When your heart is ready to manage anything to happen, you won't involve anxiety any longer. I'm getting more believing in fate."
Glotynn
 
文章: 57
註冊時間: 週五 3月 31, 2006 11:12 am

文章Wayne » 週六 4月 01, 2006 10:14 pm

Glotynn 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
This Chinese sentence is incomplete; something is missing. No wonder Wayne translated it into a reverse meaning.


I did notice the missing part. Therefore, I did not add anything like you did.
Besides, please note I used the ellipsis at the end of the clause I translated as in the original clause ,
{When your heart is ready to accept anything in the future... }
meaning something was left unspoken,
and started a snew sentence. I used neither a cause-and-effect conjunction nor a cause-and-effect transition. Therefore , I'm afraid your comment of "Wayne translated it into a reverse meaning" won't hold.

Since the original sentence has a missing part, a translator is not supposed to deliberately interpret or add anything to its translation.
Knowledge is power -- when shared.
Wayne
 
文章: 86
註冊時間: 週二 11月 01, 2005 7:26 pm
來自: YOYO, Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章euphorian » 週六 4月 01, 2006 10:20 pm

Glotynn 寫:I would translate one of them as:
"When your heart is ready to manage anything to happen, you won't involve anxiety any longer. I'm getting more believing in fate."


That just sounds too wordy. Sometimes more is less.
Here is my second attempt:
"When your heart is ready for anything... my belief in fate, reinforces."
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章Glotynn » 週日 4月 02, 2006 12:16 am

Oops, I meant to say that about Euphorian's translation quoted below, and not Wayne's. My apologies, Wayne.
euphorian 寫:"當你的心準備好去接受未來的任何事情..我越來越相信緣分了"
Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything,

The Chinese statement has two independent parts, and something is missing in the first part. Your translation using a "Once..." clause joins the two independent parts in one and gives a meaning in cause-and-effect manner but reverse to that of the original statement.

And your second attempt:
"When your heart is ready for anything... my belief in fate, reinforces."
seems too short, missing part of the meaning in the Chinese term "未來的" (to happen); besides, I'm afraid that the verb "reinforce" is transitive only, which denies your intransitive usage.

I agree with you that sometimes more is less, but not in this case of mine.
Glotynn
 
文章: 57
註冊時間: 週五 3月 31, 2006 11:12 am

文章euphorian » 週日 4月 02, 2006 12:37 am

I know almost nothing when comes to those grammatic mumbo-jumbo.
The question is what to do when translating an imperfect phrases.
Do you want to add, subtract, fix, or make it more complete?
Logically, I don't eve see the connection between those two phrases.
Why not just treat them separately?
In the name of forum tranquillity, feel free to delete any of my post, sooner the better.
頭像
euphorian
 
文章: 158
註冊時間: 週一 10月 31, 2005 11:51 am
來自: The Loneliest Planet

文章Glotynn » 週一 4月 03, 2006 10:23 am

euphorian 寫:Logically, I don't even see the connection between those two phrases.
Why not just treat them separately?

You don't? By writing "Once you are a believer of fate, your heart will be ready to accept anything", you have put those two phrases in close connection.

Yes, one can treat them separately as two sentences, but when either appears sequal to the other, the logical connection in meaning makes sense.
Glotynn
 
文章: 57
註冊時間: 週五 3月 31, 2006 11:12 am

下一頁

回到 英文問題 (English Question)

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron