協會論壇聚會時間地點須知

translation

英文問題 (English Question)

版主: GraceKuo, Gracie, Benjamin Yeh, Harris1984, kevinliu, Happy Jan

translation

文章Tang, Chi » 週五 3月 21, 2008 12:00 pm

Hi, Is there anyone translating the following sentence for me? chi
The relevant essential requiremetns of Annex 1 to the present Directive shall apply as far as safety and performance related device features are concerned.
Tang, Chi
 
文章: 6
註冊時間: 週一 11月 05, 2007 11:31 am

Re: translation

文章bradywang » 週六 3月 22, 2008 1:31 am

Tang, Chi 寫:Hi, Is there anyone translating the following sentence for me? chi
The relevant essential requiremetns of Annex 1 to the present Directive shall apply as far as safety and performance related device features are concerned.


The sentence is quite weird. Could you help to share where does it come from with us? and how do you think to translate the sentence?
頭像
bradywang
 
文章: 347
註冊時間: 週四 6月 21, 2007 10:28 pm

Re: translation

文章joelin52 » 週日 3月 23, 2008 4:12 pm

Tang, Chi 寫:Hi, Is there anyone translating the following sentence for me? chi
The relevant essential requiremetns of Annex 1 to the present Directive shall apply as far as safety and performance related device features are concerned.


It is hard to translate without reading the whole content, but this is what I've came up with , I hope it make sense to you :

附錄1 有關的重點要求 對當前方針來說 只適用於 就安全及性能上的相關設備
joelin52
 
文章: 2
註冊時間: 週日 3月 23, 2008 1:32 pm
來自: 高雄,Vancouver

文章Dimitri » 週二 3月 25, 2008 7:17 am

就裝置(1)的特性(2)而言,當其(3)關係到安全性和效能(4)時,目前的指導原則(7)應適用(6)附錄1中相關的必要條件(5)。


(1) depends on the context, "device" can be translated into "裝置"、"儀器"、"元件"...etc.

(2) depends on the context, "feature" could be "特性"、"特徵"、"功能"...etc.

(3) to prevent ambiguous subject, "其" could be replaced by repeating "裝置的特性", or using "該裝置的特性" or "上述裝置的特性"

(4) depends on what device it is, "performance" could be 產量、效率、表現...etc.

(5) "directive" could be "指導原則", "方針", "規定"...etc.

(6) "apply" could be "適用", "準用", or "引用"...etc.

(7) here "requirement" could be "條件", "要求"...etc.



we could really use some context here...
ex linguis vis
в языках сила
言語から力が出る
from languages comes strength
des langues vient la puissance
desde los idiomas, el poder
頭像
Dimitri
 
文章: 152
註冊時間: 週六 7月 21, 2007 11:30 pm
來自: ペコポン星

interpretation

文章henry Hsu » 週二 3月 25, 2008 4:46 pm

對於目前的規定,Annex 1 所提出的重大要求需儘量符合安全性以及要考量一些有關設備的性能.
henry Hsu
 
文章: 15
註冊時間: 週四 9月 27, 2007 2:58 pm

Re: translation

文章Glotynn » 週二 3月 25, 2008 5:47 pm

Tang, Chi 寫:Hi, Is there anyone translating the following sentence for me? chi
The relevant essential requiremetns of Annex 1 to the present Directive shall apply as far as safety and performance related device features are concerned.


I would like to tell you guys that there's nothing weird or incorrect in this sentence and that the translations so far posted here on this thread are not properly made.

Two tips can be provided for translating it:
(1) "as far as XXX and XXX are concerned" is an adverbial phrase and should be translated at the beginning part of a Chinese sentence. It means "就xxx與XXX所涉之範疇而言". Please note that the sentence can be re-arranged as:
As far as safety and performance related device features are concerned, the relevant essential requiremetns of Annex 1 to the present Directive shall apply.

(2) "the relevant A to B" is a structure like "與B所相關之A" in Chinese.


Therefore the whole sentence can be translated as follows:
就安全性與作業相關裝置特色所涉範疇而言, 附錄一裡與現行指令有關的基本規定應一體適用.

Hope it helps.
Glotynn
 
文章: 57
註冊時間: 週五 3月 31, 2006 11:12 am

Re: translation

文章jcm » 週三 3月 26, 2008 10:50 pm

Glotynn 寫:
Tang, Chi 寫:Hi, Is there anyone translating the following sentence for me? chi
The relevant essential requiremetns of Annex 1 to the present Directive shall apply as far as safety and performance related device features are concerned.


I would like to tell you guys that there's nothing weird or incorrect in this sentence and that the translations so far posted here on this thread are not properly made.

Two tips can be provided for translating it:
(1) "as far as XXX and XXX are concerned" is an adverbial phrase and should be translated at the beginning part of a Chinese sentence. It means "就xxx與XXX所涉之範疇而言". Please note that the sentence can be re-arranged as:
As far as safety and performance related device features are concerned, the relevant essential requiremetns of Annex 1 to the present Directive shall apply.

(2) "the relevant A to B" is a structure like "與B所相關之A" in Chinese.


Therefore the whole sentence can be translated as follows:
就安全性與作業相關裝置特色所涉範疇而言, 附錄一裡與現行指令有關的基本規定應一體適用.

Hope it helps.


呵 ! 看這個翻譯 還真過隱 .. 很專業的感覺
頭像
jcm
 
文章: 13
註冊時間: 週六 5月 27, 2006 10:18 pm
來自: Taipei

文章woooooooolf » 週三 11月 26, 2008 6:53 pm

The relevant essential requiremetns of (Annex 1 to the present Directive) shall apply as far as (safety and performance related device features) are concerned.

凡是與 設備裝置 之安全性 以及 其 性能 有關的事宜,
現有管理條例 附錄一 內的相關規定,全都適用

device features = 設備上的裝置

safety and performance related device features =
與安全性及性能有關的設備裝置
woooooooolf
 
文章: 8
註冊時間: 週三 11月 26, 2008 6:13 pm


回到 英文問題 (English Question)

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 24 位訪客

cron