由 Wayne » 週五 2月 10, 2006 6:38 pm
brief, concise, terse, laconic, succinct
根據 英文字用法指南(Use the Right Word):
concise表示受空間的局限…指表達意思時沒有冗字;通常適用於技術性、敘述事實等文字中,但也可以用於想像虛構的散文。例如:a concise report(一簡明的報告);the concise sentences of Hemingway (海明威的精簡文句).
terse源自於一個拉丁動詞,意為擦去或徹底擦乾淨。根據字源,這字表示的作風以及恰當的字辭,暗示文雅與精簡。例如:a terse, vigorous style (一簡短有力的文體). 在現今的用法中,terse強調極端的簡練,力量集中,絕對的中肯。例如:a terse note of dismissal with no explanation (不加解釋的一紙措辭簡練的免職書). laconic字面意義是像一個斯巴達人,因為斯巴達語言素來以terseness著稱。一個laconic演說家用字簡省,像是吝嗇或極能自制。例如: [He was a reserved and laconic, a close-mouthed man. (他沈默說話簡潔是個不多言的人;She said with laconic brevity, “We’ve lost.”(她極其簡單地說,「我們輸了」). 一句terse與一句laconic說話都可以是十分簡短以至於無禮。不過一句terse說話是完整的,其簡短可能是環境壓力使然,而一句laconic說話可能另人迷惑,亦可能表示故意緘默。例如:a terse battlefield command (一句簡短的戰場上的口令);”Trust me” was his laconic reply (「信任我」是他的一句簡略的回答). terse與laconic這二字的暗示嚴峻,但是succinct則表示較合理的字辭的分配。 succinct的拉丁字根意思是從下面束緊起來,含有壓縮、避免細說、割捨不相干的瑣節之意。故succinct的語句是簡短的、清楚的明確的,只以闡述主要論點或主要意義為限。例如:a succinct summary of a lengthy treatise (一長篇論文之簡潔的概要.
根據 英語同義詞辨析大詞典:
brief, short這兩個詞的意義極為廣泛,意味”不長”。brief主要指持續時間: It was a fleeting visit, all too brief;in three short minutes he had seen them all那是走馬看花的參觀,實在太短促了;在短短的三分鐘內就把所有的全看完了。/a mock episode, as brief as a dream像夢一樣短暫的虛幻插曲;該詞亦可指簡短,甚至粗率無禮:their greetings were brief. “Hi, Kid”, Donald said. “Hi , Boy”, said Will.他們的問候粗率無禮。”嗨,小傢夥”,威爾說。Short既指持續時間,又指範圍或長度:a short distance短距離/short legs短腿;用於指時間時,brief和short有時是完全同義詞:a brief struggle短暫的鬥爭;但是,short常常表示不完全、縮短和完全停止,而brief意味壓縮、簡要:He cut his speech short他把發言縮短了/He made his speech as brief as possible他儘可能壓縮自己的發言;brief用於指長度時,意味極短的,並帶有滑稽特點:a brief skirt超短裙。
Knowledge is power -- when shared.